giovedì 28 aprile 2016

La differenza tra "Кто-то" e "Кто-нибудь". I pronomi indefiniti in russo.


Word cloud made with WordItOut

Здравствуйте,
Давайте поговорим о неопределённых местоимениях в русском языке.
In Italiano, sia "Кто-то", che "Кто-нибудь" sono tradotti come “qualcuno”, ma in russo questi due pronomi non possono essere sostituiti l’uno con l’altro, almeno non senza modificare il significato della frase. Questa variabilità nei pronomi indefiniti è dovuta al fatto che nella lingua Russa, a differenza delle lingue europee, non esistono gli articoli. Per compensare questa mancanza, spesso  si adotta un sistema diverso per definire un oggetto con un certo grado di precisione.
Guardiamo questi esempi:

mercoledì 9 marzo 2016

La differenza tra РАЗНЫЕ e ДРУГИЕ


Word cloud made with WordItOut

Здравствуйте,
Давайте посмотрим, есть ли разница (=differenza) между русскими словами "РАЗНЫЕ" (diversi) и "ДРУГИЕ" (diversi).
В словаре "разный" переводится как "diverso", "vario",  а "другой" -  как"diverso", "altro", "seguente". Значит, "другой" - это "diverso da qualcosa/qualcuno, distinto", а "разный" - это "caratteristica, variabile in un gruppo". Так, "разный" больше употребляется в форме "разнЫЕ".

Вот несколько примеров:
-Ты видел фильм "Star wars"?
- Какой? Они же разные...
- Новый, который вышел недавно.
-Нет, этот ещё не видел, а другие видел.

venerdì 19 febbraio 2016

Космический алфавит

Новое видение алфавита: космический алфавит



Для тех, кто интересуется космонавтикой.

domenica 14 febbraio 2016

Сколько детей?

Здравствуйте,
посмотрите этот этюд Аркáдия Рáйкина:

Отличный комик и сатирик, не правда ли?

как вы понимаете фразу "шутка ли сказать: восемь детей!"?