Secondo un'opinione, tutte le attività condotte dall'uomo, possono essere descritte con parole derivanti dal temine mano: perché, è proprio la capacità di svolgere un'attività sapiente ed intellettiva e di usare le mani come strumento di lavoro, ciò che ci distingue dagli animali.
Guardiamo un breve elenco dei vocaboli russi, derivanti dal latino “manus” e dal russo “рука” per capire quanto varia il significato delle parole con la stessa radice:
Parole,
derivanti dal latino “manus”:
мандат – mandato,
delega
манёвр – manovra
манеж – maneggio (da maneggiare)
манера — maniera,
modo, stile
манипулирование – manipolazione
манифест – manifesto
манифестация – manifestazione
мануальный,
ручной – manuale (agg.)
манускрипт – manoscritto
мануфактура – manifattura
менеджер – manager
манерный –
(am)manierato,
манжета – polsino
(da «manchette»)
Parole, derivanti dal russo “рука”
(radice рук-/руч-):
Здравствуйте,
Здесь вы найдёте дидактические карты (flashcards) для запоминания глаголов, которые мы видели в классе. Вы можете учить как написание, так и произношение глаголов (для этого нужно отрегулировать аудио). Напишите, пожалуйста, 5 фраз с этими глаголами.
Вы знаете девиз Олимпийских Игр? "Быстрее, выше, сильнее!" («Citius, Altius, Fortis!» по-латински)
Не так давно вышел фильм о том, как три спортсмена стали олимпийскими чемпионами. Он так и называется: "Чемпионы: быстрее, выше, сильнее". Вот трейлер этого фильма, а текст - в комментариях:
Давайте поговорим о неопределённых
местоимениях в русском языке.
In Italiano, sia "Кто-то",
che "Кто-нибудь" sono tradotti come “qualcuno”, ma in russo questi
due pronomi non possono essere sostituiti l’uno con l’altro, almeno non senza
modificare il significato della frase. Questa variabilità nei pronomi
indefiniti è dovuta al fatto che nella lingua Russa, a differenza delle lingue
europee, non esistono gli articoli. Per compensare questa mancanza, spessosi adotta un sistema diverso per definire un
oggetto con un certo grado di precisione.
Здравствуйте,
Давайте посмотрим, есть ли разница (=differenza) между русскими словами "РАЗНЫЕ" (diversi) и "ДРУГИЕ" (diversi).
В словаре "разный" переводится как "diverso", "vario", а "другой" - как"diverso", "altro", "seguente". Значит, "другой" - это "diverso da qualcosa/qualcuno, distinto", а "разный" - это "caratteristica, variabile in un gruppo". Так, "разный" больше употребляется в форме "разнЫЕ".
Вот несколько примеров:
-Ты видел фильм "Star wars"?
- Какой? Они же разные...
- Новый, который вышел недавно.
-Нет, этот ещё не видел, а другие видел.