Здравствуйте,
Давайте поговорим о неопределённых
местоимениях в русском языке.
In Italiano, sia "Кто-то",
che "Кто-нибудь" sono tradotti come “qualcuno”, ma in russo questi
due pronomi non possono essere sostituiti l’uno con l’altro, almeno non senza
modificare il significato della frase. Questa variabilità nei pronomi
indefiniti è dovuta al fatto che nella lingua Russa, a differenza delle lingue
europee, non esistono gli articoli. Per compensare questa mancanza, spesso si adotta un sistema diverso per definire un
oggetto con un certo grado di precisione.
Guardiamo questi esempi: