sabato 26 novembre 2016
venerdì 25 novembre 2016
I vocaboli russi, derivanti dal temine "mano"
Secondo un'opinione, tutte le attività condotte dall'uomo, possono essere descritte con parole derivanti dal temine mano: perché, è proprio la capacità di svolgere un'attività sapiente ed intellettiva e di usare le mani come strumento di lavoro, ciò che ci distingue dagli animali.
Guardiamo un breve elenco dei vocaboli russi, derivanti dal latino “manus” e dal russo “рука” per capire quanto varia il significato delle parole con la stessa radice:
Parole,
derivanti dal latino “manus”:
мандат – mandato,
delega
манёвр – manovra
манеж – maneggio (da maneggiare)
манера — maniera,
modo, stile
манипулирование – manipolazione
манифест – manifesto
манифестация – manifestazione
мануальный,
ручной – manuale (agg.)
манускрипт – manoscritto
мануфактура – manifattura
менеджер – manager
манерный –
(am)manierato,
манжета – polsino
(da «manchette»)
рукопись – manoscritto
наручники – manette
рукоять—manopola,
manovella, manubrio, impugnatura
рукав – manica
безрукавка –
gilet, gilè
руководитель –
dirigente, responsabile, manager
руководить – dirigere, governare, amministrare
руководство –
amministrazione, direzione, gestione
вручать, вручить
– consegnare, dare, insignire
выручать,
выручить – aiutare, salvare, incassare
приручать,
приручить – addomesticare, dimesticare, mansuefare
близорукий –
miope, corto di vista
поручать, поручить - affidare, incaricare, delegare
поручение - incarico, ordinazione, mandato
ручаться - garantire, dare una cauzione
обручаться, обручиться - fidanzarsi
lunedì 26 settembre 2016
Dove guardare i film e i cartoni russi?
Ho trovato questi siti dove si può guardare dei film e cartoni russi con i sottotitoli in russo:
megogo.net tanti film russi, alcuni dei quali con i sottotitoli in russo, li troverete sotto la voce "версия для людей с ограниченным слухом".
www.karusel-tv.ru/ il sito del canale televisivo "Karusel'" dove potete trovare le trasmissioni con i sottotitoli.
cinema.mosfilm.ru più di 500 film dal telestudio "Mosfilm"
megogo.net tanti film russi, alcuni dei quali con i sottotitoli in russo, li troverete sotto la voce "версия для людей с ограниченным слухом".
www.karusel-tv.ru/ il sito del canale televisivo "Karusel'" dove potete trovare le trasmissioni con i sottotitoli.
cinema.mosfilm.ru più di 500 film dal telestudio "Mosfilm"
lunedì 13 giugno 2016
Come memorizzare i vocaboli stranieri. Приносить, есть, брать, покупать, обижаться
Здравствуйте,
Здесь вы найдёте дидактические карты (flashcards) для запоминания глаголов, которые мы видели в классе. Вы можете учить как написание, так и произношение глаголов (для этого нужно отрегулировать аудио). Напишите, пожалуйста, 5 фраз с этими глаголами.
Здесь вы найдёте дидактические карты (flashcards) для запоминания глаголов, которые мы видели в классе. Вы можете учить как написание, так и произношение глаголов (для этого нужно отрегулировать аудио). Напишите, пожалуйста, 5 фраз с этими глаголами.
sabato 14 maggio 2016
Il caso Genitivo in russo. Если у вас нету тёти
Здравствуйте,
Предлагаю вам послушать эту песню для повторения конструкции "нет+Genitivo" (="нету+Genitivo"):
Предлагаю вам послушать эту песню для повторения конструкции "нет+Genitivo" (="нету+Genitivo"):
Если хотите, то можете даже спеть под караоке: "Если у вас нету тёти" КАРАОКЕ
sabato 7 maggio 2016
Il comparativo degli aggettivi in russo. Быстрее, выше, сильнее!
Вы знаете девиз Олимпийских Игр? "Быстрее, выше, сильнее!" («Citius, Altius, Fortis!» по-латински)
Не так давно вышел фильм о том, как три спортсмена стали олимпийскими чемпионами. Он так и называется: "Чемпионы: быстрее, выше, сильнее". Вот трейлер этого фильма, а текст - в комментариях:
giovedì 28 aprile 2016
La differenza tra "Кто-то" e "Кто-нибудь". I pronomi indefiniti in russo.
Здравствуйте,
Давайте поговорим о неопределённых
местоимениях в русском языке.
In Italiano, sia "Кто-то",
che "Кто-нибудь" sono tradotti come “qualcuno”, ma in russo questi
due pronomi non possono essere sostituiti l’uno con l’altro, almeno non senza
modificare il significato della frase. Questa variabilità nei pronomi
indefiniti è dovuta al fatto che nella lingua Russa, a differenza delle lingue
europee, non esistono gli articoli. Per compensare questa mancanza, spesso si adotta un sistema diverso per definire un
oggetto con un certo grado di precisione.
Guardiamo questi esempi:
mercoledì 13 aprile 2016
mercoledì 9 marzo 2016
La differenza tra РАЗНЫЕ e ДРУГИЕ
Здравствуйте,
Давайте посмотрим, есть ли разница (=differenza) между русскими словами "РАЗНЫЕ" (diversi) и "ДРУГИЕ" (diversi).
В словаре "разный" переводится как "diverso", "vario", а "другой" - как"diverso", "altro", "seguente". Значит, "другой" - это "diverso da qualcosa/qualcuno, distinto", а "разный" - это "caratteristica, variabile in un gruppo". Так, "разный" больше употребляется в форме "разнЫЕ".
Вот несколько примеров:
-Ты видел фильм "Star wars"?
- Какой? Они же разные...
- Новый, который вышел недавно.
-Нет, этот ещё не видел, а другие видел.
venerdì 19 febbraio 2016
Космический алфавит
Новое видение алфавита: космический алфавит
Для тех, кто интересуется космонавтикой.
domenica 14 febbraio 2016
Сколько детей?
Здравствуйте,
посмотрите этот этюд Аркáдия Рáйкина:
Отличный комик и сатирик, не правда ли?посмотрите этот этюд Аркáдия Рáйкина:
как вы понимаете фразу "шутка ли сказать: восемь детей!"?
sabato 23 gennaio 2016
Цифры и числа. Le cifre e i numeri in russo
Хорошее видео про цифры и числа (ricordate solo degli errori che abbiamo trovato insieme):
lunedì 11 gennaio 2016
Iscriviti a:
Post (Atom)