venerdì 25 novembre 2016

I vocaboli russi, derivanti dal temine "mano"

Secondo un'opinione, tutte le attività condotte dall'uomo, possono essere descritte con parole derivanti dal temine mano: perché, è proprio la capacità di svolgere un'attività sapiente ed intellettiva e di usare le mani come strumento di lavoro, ciò che ci distingue dagli animali.
Guardiamo un breve elenco dei vocaboli russi, derivanti dal latino “manus” e dal russo “рука” per capire quanto varia il significato delle parole con la stessa radice:


Parole, derivanti dal latino “manus”:



мандат – mandato, delega

манёвр – manovra

манеж – maneggio (da maneggiare)

манера — maniera, modo, stile

манипулирование – manipolazione
манифест – manifesto
манифестация – manifestazione
мануальный, ручной – manuale (agg.)
манускрипт – manoscritto
мануфактура – manifattura
менеджер  –  manager
манерный – (am)manierato,
манжета – polsino (da «manchette»)

Parole, derivanti dal russo “рука” (radice рук-/руч-):    


рукопись – manoscritto

наручники – manette

рукоять—manopola, manovella, manubrio, impugnatura

рукав – manica

безрукавка – gilet, gilè


руководитель – dirigente, responsabile, manager

руководить –  dirigere, governare, amministrare
руководство – amministrazione, direzione, gestione
вручать, вручить – consegnare, dare, insignire
выручать, выручить – aiutare, salvare, incassare
приручать, приручить – addomesticare, dimesticare, mansuefare
близорукий – miope, corto di vista
поручать, поручить - affidare, incaricare, delegare
поручение - incarico, ordinazione, mandato
ручаться - garantire, dare una cauzione
обручаться, обручиться - fidanzarsi


lunedì 26 settembre 2016

Dove guardare i film e i cartoni russi?

Ho trovato questi siti dove si può guardare dei film e cartoni russi con i sottotitoli in russo:

megogo.net   tanti film russi, alcuni dei quali con i sottotitoli in russo, li troverete sotto la voce "версия для людей с ограниченным слухом".

www.karusel-tv.ru/   il sito del canale televisivo "Karusel'" dove potete trovare le trasmissioni con i sottotitoli.

cinema.mosfilm.ru   più di 500 film dal telestudio "Mosfilm"


lunedì 13 giugno 2016

Come memorizzare i vocaboli stranieri. Приносить, есть, брать, покупать, обижаться

Здравствуйте,
Здесь вы найдёте дидактические карты (flashcards) для запоминания глаголов, которые мы видели в классе. Вы можете учить как написание, так и произношение глаголов (для этого нужно отрегулировать аудио). Напишите, пожалуйста, 5 фраз с этими глаголами.


sabato 14 maggio 2016

Il caso Genitivo in russo. Если у вас нету тёти

Здравствуйте,
Предлагаю вам послушать эту песню для повторения конструкции "нет+Genitivo" (="нету+Genitivo"):




Если хотите, то можете даже спеть под караоке: "Если у вас нету тёти" КАРАОКЕ


sabato 7 maggio 2016

Il comparativo degli aggettivi in russo. Быстрее, выше, сильнее!

Вы знаете девиз Олимпийских Игр? "Быстрее, выше, сильнее!" («Citius, Altius, Fortis!» по-латински)

Не так давно вышел фильм о том, как три спортсмена стали олимпийскими чемпионами. Он так и называется: "Чемпионы: быстрее, выше, сильнее". Вот трейлер этого фильма, а текст - в комментариях:


giovedì 28 aprile 2016

La differenza tra "Кто-то" e "Кто-нибудь". I pronomi indefiniti in russo.


Word cloud made with WordItOut

Здравствуйте,
Давайте поговорим о неопределённых местоимениях в русском языке.
In Italiano, sia "Кто-то", che "Кто-нибудь" sono tradotti come “qualcuno”, ma in russo questi due pronomi non possono essere sostituiti l’uno con l’altro, almeno non senza modificare il significato della frase. Questa variabilità nei pronomi indefiniti è dovuta al fatto che nella lingua Russa, a differenza delle lingue europee, non esistono gli articoli. Per compensare questa mancanza, spesso  si adotta un sistema diverso per definire un oggetto con un certo grado di precisione.
Guardiamo questi esempi:

mercoledì 9 marzo 2016

La differenza tra РАЗНЫЕ e ДРУГИЕ


Word cloud made with WordItOut

Здравствуйте,
Давайте посмотрим, есть ли разница (=differenza) между русскими словами "РАЗНЫЕ" (diversi) и "ДРУГИЕ" (diversi).
В словаре "разный" переводится как "diverso", "vario",  а "другой" -  как"diverso", "altro", "seguente". Значит, "другой" - это "diverso da qualcosa/qualcuno, distinto", а "разный" - это "caratteristica, variabile in un gruppo". Так, "разный" больше употребляется в форме "разнЫЕ".

Вот несколько примеров:
-Ты видел фильм "Star wars"?
- Какой? Они же разные...
- Новый, который вышел недавно.
-Нет, этот ещё не видел, а другие видел.

venerdì 19 febbraio 2016

Космический алфавит

Новое видение алфавита: космический алфавит



Для тех, кто интересуется космонавтикой.

domenica 14 febbraio 2016

Сколько детей?

Здравствуйте,
посмотрите этот этюд Аркáдия Рáйкина:

Отличный комик и сатирик, не правда ли?

как вы понимаете фразу "шутка ли сказать: восемь детей!"?

sabato 23 gennaio 2016

lunedì 11 gennaio 2016

11 января - международный день СПАСИБО

Сегодня весь мир отмечает день "спасибо". День ввели по инициативе ЮНЕСКО (UNESCO) и ООН (ONU).

Даже если вы не говорите по-русски (или на языке той страны, куда вы едете), считается, что одно это "волшебное" слово очень помогает туристам.